Meine Leistungen im Überblick
Mein Leistungsangebot
Seit rund 30 Jahren beschäftige ich mich intensiv mit der Übersetzung von Fachtexten aus verschiedensten Bereichen des Gesundheitswesens. Als Spezialgebiete haben sich bis heute die Bereiche Medizin, Pharmazie, Medizintechnik und medizinische Marktforschung herauskristallisiert.
Zu meinen weiteren Arbeitsgebieten zählen Vertragswesen, Urkunden, Zeugnisse, Softwarelokalisierung und -handbücher. Andere Gebiete auf Anfrage.
Meine Sprachkombinationen sind Englisch-Deutsch, Spanisch-Deutsch und Deutsch-Englisch.
Bitte informieren Sie sich auf der jeweiligen Unterseite über mein umfangreiches Angebotsspektrum.
Medizin
Im Schwerpunktbereich Medizin habe ich bisher Fachübersetzungen u. a. von folgenden Textarten angefertigt:
Arztbriefe
- Befundberichte
- OP-Berichte
- Epikrisen
- ärztliche Bescheinigungen
- ärztliche Gutachten
- Zwischenberichte
- Entlassungsberichte
- Verlängerungsanträge an Kostenträger
- Laborberichte
- Klinikberichte
- Schlaflaborberichte
- Therapieberichte
Aus den Bereichen Neurorehabilitation, Wirbelsäulenchirurgie etc.
- Obduktionsberichte
- Zeugnisse und Urkunden
- Zeugnisse
- Approbationsurkunden
- Ausbildungsnachweise
- Arbeitszeugnisse
- sonstige Dokumente und Unterlagen für Beschäftigte im Gesundheitswesen
Aus den Bereichen Neurorehabilitation, Neurologie, Psychiatrie, Psychologie, Neuropsychologie, Radiologie, Ophthalmologie, Diabetologie, Allgemeinmedizin etc.
- Studienberichte aus den Bereichen Orthopädie, Endokrinologie, Ophthalmologie etc.
- Fachartikel zu den Themen Malariaprophylaxe, Mandaenzym, Kontrazeptivaforschung, Migräne, Morbus Crohn und Colitis ulcerosa, Harnwegsinfekte etc.
- Doktorarbeit über Schmerztherapie
- Informationsbroschüren
- Patienten-Flyer
- Hausprospekte von Kliniken
- Einwilligungserklärungen
- Patientenaufklärungen
- Patienteninformationen
- Formulare
Außerdem habe ich ausführliches Informationsmaterial (Ätiologie, Symptomatik, Diagnose, medikamentöse und sonstige Therapiemöglichkeiten etc.) u. a. zu folgenden Krankheitsbildern übersetzt:
- Schizophrenie
- Angststörungen
- bipolare Störungen
- Depression
- M. Alzheimer
- M. Parkinson
- diverse Demenzformen
- diverse neurologische/psychische Erkrankungen
- Trisomie 21
- Diabetes mellitus
- Arthrose/Arthritis
- ODS (obstruktives Defäkationssyndrom)
- Adipositas
Pharmazie
Im Schwerpunktbereich Pharmazie habe ich bisher Fachübersetzungen u. a. von folgenden Textarten angefertigt:
Klinische Forschung und Arzneimittelzulassung:
- Dossiers für Arzneimittelzulassung
- Dokumentationen
- Phase-II- bis Phase-IV-Studien
- Anwendungsbeobachtungen
- Prüfpläne
- Studienprotokolle
- Patienteninformationen
- Einwilligungserklärungen
- CRFs
- RAEs
- Fachinformationen (Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels)
- Nutzung von QRD-Templates
- Gebrauchsinformationen
- Packungsbeilagen
- Synopsen
- Zusammenfassungen von Studien (Synopsen)
- Studienberichte
- Ethikkorrespondenz
- Herstellungserlaubnis
- Änderungsanzeigen (BfArM)
- Lebensläufe von Prüfärzten
- Diätrichtlinien für Patienten
- Beobachtungspläne
- LKP-Musterverträge
- diverse Verträge, Broschüren, Schulungsunterlagen etc.
Außerdem habe ich Informationsmaterial u. a. zu folgenden Krankheitsbildern übersetzt:
- Schizophrenie
- Angststörungen
- bipolare Störungen
- Depression
- M. Alzheimer
- M. Parkinson
- diverse Demenzformen
- diverse neurologische/psychische Erkrankungen
- Trisomie 21
- Diabetes mellitus
- Arthrose/Arthritis
- ODS (obstruktives Defäkationssyndrom)
- Adipositas
Medizintechnik
Im Schwerpunktbereich Medizintechnik habe ich bisher Fachübersetzungen u. a. von folgenden Textarten angefertigt:
- Datenblätter in den Bereichen Magnetresonanztomografie, Computertomografie, Nuklearmedizin
- Application Guides/Manuals für bildgebende Geräte
- Operationstechniken für Kniechirurgie, Wirbelsäulenchirurgie, Hüftchirurgie, Kolorektalchirurgie, Adipositaschirurgie, Magenband-OP
- Kurzberichte über Sicherheit und klinische Leistung (SSCP) gemäß der MDR (Medizinprodukte-Verordnung) im Bereich der orthopädischen Chirurgie
Produktinformationen, Gebrauchsanweisungen und Patienteninformationen für
- Endoprothesen/Gelenkprothesen (Schäfte, Inlays, Pfannen etc.)
- Fußprothesen
- chirurgische Instrumente
- endoskopische/laparoskopische Instrumente (Trokare, Cutter, Stapler etc.)
- Implantate (Nägel, Schrauben, Platten etc.)
- Koronarstents
- Nahtmaterial, Clips und Ligaturmaterial, Clipapplikatoren
- chemische Analysegeräte (In-vitro-Diagnostik)
- IVD-Assays
- Instrumente und Geräte für die Ultraschallchirurgie, Utraschallgeneratoren
- Kathetersysteme
- Knochenzement
- Magenband
- künstliche Bandscheiben
- Nadeln und Kanülen
- Excimer-Laserbehandlung (Ophthalmologie)
- Vakuumbiopsie-Instrumente
- Verbandmaterial
- Produkte für den Wundverschluss (Nadeln, Nahtmaterial etc.)
- Glukose-Messsysteme und andere Produkte (z. B. CGM-Systeme) zur Behandlung von Diabetes mellitus
Pressemitteilungen, Internetseiten, Produktpräsentationen, Evidenzmappen etc.
Software (z. B. für die In-vitro-Diagnostik)
Für folgende Fachgebiete:
- Chirurgie
- Orthopädie
- Orthopädische Chirurgie
- Gynäkologie
- Onkologie
- In-vitro-Diagnostik
- Wirbelsäulenchirurgie
- Adipositaschirurgie/bariatrische Chirurgie
- Kolorektalchirurgie
- Laparoskopische Chirurgie
- Dentologie
- Ophthalmologie
- Diabetologie etc.
Medizinische Marktforschung
Im Schwerpunktbereich medizinische Marktforschung habe ich bisher Fachübersetzungen u. a. von folgenden Textarten angefertigt:
Fragebögen für Telefonbefragungen bzw. Leitfaden-Interviews/Tiefeninterviews und Profile zu
- Refluxkrankheit (GERD/GORD)
- Arzt-Patienten-Verhältnis
- IBS/IBD
- chronische Herzinsuffizienz
- M. Parkinson
- Nukleinsäuretests
- Nuklearmedizin
- Sepsis
- HIV-Infektionen
- Narbenversorgung
- Typ-2-Diabetes
- Zika-Impfstoffe
- Plaque-Psoriasis
- Probiotika
Fragebögen für Internet-Befragungen zu
- Biomaterialien für die Wundversorgung
- interventioneller Kardiologie
- benigner Prostatahyperplasie (BPH)
- Nahtmaterial
Produktbeschreibungen zu chirurgischen Geräten etc.
Beglaubigte Übersetzungen
Als öffentlich bestellte und allgemein beeidigte Übersetzerin für die englische Sprache bin ich befugt, beglaubigte Übersetzungen für die Sprachkombination Englisch/Deutsch anzufertigen.